Max Havelaar (editie A. Kets-Vree) (digitale editie i.s.m. het Huygens Instituut)
Aanteekeningen en ophelderingen by de uitgaaf van 1875 (herzien, gewyzigd en aangevuld in 1881)
Hoofdstuk X
28 | tuig van verzen: waardeloze gedichten. |
29 | hy zegt: ‘uitwendig’: van Duits ‘auswendig’. |
32 | suite: in een noot in de vertaling Nahuijs wordt vermeld: ‘Suite is an Amsterdamism, and means a front room divided from a back parlour by folding-doors: to possess such a “suite” is considered in Amsterdam as the ne plus ultra of respectability’ (Max Havelaar, vertaling Nahuijs, p. 170). |
40 | Auf Flügeln des Gesanges: gedicht van Heinrich Heine uit de bundel Buch der Lieder (1827). Dit werk was zeer populair, beleefde talrijke herdrukken en oefende invloed uit op het werk van vele jonge dichters. Hoogstwaarschijnlijk heeft Multatuli het gedicht niet overgeschreven, maar citeerde hij het uit zijn hoofd. Dit zou ook de afwijkingen (b.v. ‘Da’ voor ‘Dort’ en ‘Ruhe und Liebe’ in plaats van ‘Liebe und Ruhe’ verklaren). Ter vergelijking volgt hieronder de versie uit: H. Heine, Sämmtliche Werke. Fünfter Band. Buch der Lieder. Amsterdam, 1855, p. 80-81. |
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiss ich den schönsten Ort.
#nbsp;
Dort liegt ein rothblühender Garten
lm stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
#nbsp;
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schau'n nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Mährchen in's Ohr.
#nbsp;
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.
#nbsp;
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
49 | dat haar belydenis nog niet gedaan heeft: dat zich nog niet heeft laten aannemen als lid van het kerkgenootschap, met andere woorden: dat de huwbare leeftijd nog niet bereikt heeft. |