Multatuli.online

Lijst van correspondenten in alfabetische volgorde

A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z

9 juli 1879

van

Multatuli

aan

G.L. Funke (bio)

 

deze brief in handschrift

download handschrift

Volledige Werken. Deel 20. Brieven en dokumenten uit de jaren 1879-1880 (1989)

terug naar lijst

9 juli 1879

Brief van Multatuli aan G.L. Funke. Twee enkele, gevouwen velletjes postpapier, waarvan blz. 1-6 en 7 (⅗) beschreven. (M.M.)

Wb. 9 Juli 1879

beste funke! M'n zoon te Rotterdam heeft extra geld noodig voor 'n schutteruniform en nog een en ander. Wilt gy de goedheid hebben voor myn rekening 40 gl. te zenden? Z'n adres is:


{E DouwesDekker Jr
Hugodegroot straat, 50
Rotterdam}

Woest drukt best. Na 't gemaal met de eerste vellen die door myn schuld wat langzaam afliepen, gaat het nu zeer geregeld. Ik behoef geen revisie te vragen. -

Gut, hoe is 't met de kleine uitgaaf van Vorstenschool? 't Is al heel lang geleden dat ik 't laatste vel verzond en toen was de afspraak dat ik 't nog eens zou weerzien. Maar ge zult reden gehad hebben 't maar te laten afdrukken. Nu, dat 's wel, maar ik ben nieuwsgierig het boekje te zien. -

Verwonder U als ik U zeg dat ik eerst dezer dagen eigenlyk kennis gemaakt heb met de werken van Juffr. Toussaint [1.] Anna Louise Geertruida Bosboom-Toussaint (1812-1886), nederlands romanschrijfster, onder meer van Het huis Lauernesse (1840, 2 dln.).


(Lauernesse had ik zeer lang geleden gelezen, maar de indruk is uitgewischt)

Welnu, ik sta verbaasd. Heeft dàt geschryf opgang gemaakt? Ik zal me wel wachten haar te kritiseeren. Ik zou den schyn van broodnyd op me laden, en... van overdryving. Neen, dàt niet. Wel, als ik kwalificeer, maar niet als ik 'n lystje geef van haar uitdrukkingen in 't hollandsch die op zeer slecht vertaald fransch gelyken


(soms duitsch, byv. een zoon die z'n vader ‘uitvindt’. Dat ‘uitvinden’ in dien zin komt in de Jonkvr. De Mauleon herhaaldelyk voor. 't Is geen drukfout)

Maar de vertaling uit het fransch!

een ‘voetknecht’ (zegge: lakei) voor valet de pied.

‘barbaarsch orgel’ (orgue de barbarie)

‘ik ken hem goed en edel’ (voor ik weet dat hy g & e is) 't fransch; je le connais bon et noble.

De ‘kleine abt’ 't fransche petit abbé, zegge, 'n geestelyk fatje, 'n muskadyntje.

O, ik kan 'n lange lyst maken! Net slecht vertaalwerk van 'n schooljongen!

En de inhoud komt met die taal overeen.

Dat het mensch zoo schryft, kan me niet schelen, maar dat zooiets opgang heeft kunnen maken, is verdrietig. Ik had het me zoo erg niet kunnen voorstellen. Dat ze gemaakt schreef, wist ik. Maar zeer dikwyls is 't klinkklare onzin. Een held die flauw viel beschryft ze als getroffen door

matte styfheid’ zyner ledematen. Enz. Enz. -

Misselyk. -

Hartelyk gegroet

tt

DD

Den 15n Augustus gaan we verhuizen. Neem er nog maar geen notitie van. Ik zal U wel waarschuwen als 't adres verandert.

We krygen voor 't zelfde geld dat we hier verwonen, een huis met tuin (!) te Geisenheim aan den Ryn, 'n paar uurtjes van hier.

't Is 'n lieve woning en heerlyk gelegen. En... geen vreemden op den trap. De bewoners gaan onverwachts naar Amerika. Vandaar zoo goedkoop.