Multatuli.online

Lijst van correspondenten in alfabetische volgorde

A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z

5 februari 1878

van

Multatuli

aan

Mimi Douwes Dekker (bio)

 

deze brief in handschrift

download handschrift

Volledige Werken. Deel 19. Brieven en dokumenten uit de jaren 1878-1879 (1989)

terug naar lijst

5 februari 1878

Brief van Multatuli aan Mimi. Dubbel velletje postpapier, geheel beschreven. (M.M.)

Met gedrukt kopje Chr. Brugma. Hôtel Weimer, Rotterdam.

Dinsdag morgen lieve beste Mies, Gister tweemaal 'n brief van je! Een om 2 uur, één toen ik 's avends thuis kwam uit de komedie (les faux bonshommes, [1.] De vierde letter (s) doorgestreept. hollandsch: Weerhanen en Huichelaars.)

Straks ga ik verhuizen [2.] verhuizen: oorspr. stond er achter: Adresseer Douwes Dekker. Multatuli by den Heer; doorgestreept..

Och, net als je gewoon bent. Die staart hoeft niet. Ik ga wonen by Boneski, Hoogstraat, den broêr van den restaurateur, ook zelf restaurateur. Hy is getrouwd met dat jongste Engelmannetje die eens 'n japon voor je gemaakt heeft. Dáárom heb ik de kamer genomen in weerwil van drukke hoogstraat. Ik zal daar zeker goed bediend worden. 't Voornaamste is dat ik me niet hoef driftig te maken, zooals altyd 't geval is by menschen die me niet kennen. - Briefje van Nonni. 't Gaat hierby [3.] Zie bij 3 februari 1878.. Je verstand staat stil by zoo iets. Ik antwoord briefkaart [4.] briefkaart: oorspr. stond er op 'n briefkaart, niet in 'n brief.


Impossible! C'est lui-même qui m'en a ôté les moyens. Le chagrin me rend impuissant. J'avoue que cette fois ci du moins je m'attendais à une lettre, une véritable lettre de ta part! [*] oorspr. gevolgd door: Rappelle-toi que - enfin, mes dépêches de Décembre qui jusqu'ici sont restées sans reponse! La moindre cordialité de ta part sera reçue avec bonheur, mais il paraît que depuis le départ d'Edouard tu ne te souviens de mon adresse que quand il s'agit d'argent. Eh bien, j'en aurais de l'argent si l' (....) doorgestreept.
Vertaling: Onmogelijk! Zelf heeft hij me de middelen daartoe ontnomen. Het verdriet ontneemt me mijn krachten. Ik geef toe dat ik nu juist deze keer een echte brief verwachtte van jouw kant!
Doorgehaald: Denk nog maar eens aan - enfin, mijn telegrammen van december die totnutoe onbeantwoord zijn gebleven! De minste hartelijkheid van jouw kant zal vol geluk geaccepteerd worden, maar het ziet er naar uit dat jij sinds het vertrek van Eduard je mijn adres alleen nog herinnert als het om geld gaat. Welnu, ik zou geld hebben, als (....)
Vervolg: Bedenk dat je geen vruchten kunt verlangen van een boom, waarvan je voor de aardigheid sinds jaren de wortels doorzaagt. Ach, als je maar gekomen was! Kom alsnog! Nu op dit moment. Al of niet in mijn aanwezigheid zou je de dag na je komst tegen jezelf zeggen: ach, waarom ben ik toch niet eerder gekomen! Geloof me maar.

Ja, er staat nog by (op briefkaart)


rappelle toi qu'on ne saurait exiger des fruits d'un arbre dont on s'amusa depuis des années à couper les racines.
Ah, si tu étais venue! Viens encore! Maintenant même. Avec ou sans moi, le lendemain de ton arrivée tu te diras: helas pourquoi ne suis je pas venue plus tôt! Crois moi.-

Misschien schryf ik later aan haar een brief. Maar zulke agitaties dienen my als 'n vuist in 't oog. Ik weet nog niet wat ik morgen avend te Delft vertellen zal. Cet âge est sans pitié [5.] Aanhaling uit fabel van La Fontaine: Les deux colombes. (De twee duiven): ‘Op die leeftijd kent men geen medelijden.’, ja uit domheid! - Ik had Annet [6.] Annet(te): een zuster van Mimi. uit Keulen geschreven en geen antw. ontvangen. Daarom schreef ik haar of m'n brief terecht was. Nu telegram: brief Cöln erhalten. Ik [7.] ik: klaarblijkelijk verschrijving (van Annet?) voor: ich. war krank. Schreibe heute. [8.] Brief uit Keulen ontvangen. Ik was ziek. Schrijf vandaag. -

Later schryf ik je ook over haar uitvoeriger. Ik zit op sprong van verhuizen, en ben bovendien erg onkalm. Ook door die zaak van Non, maar toch al vóór haar briefje. We hoeven dus niet alles dáárop te gooien. Ik denk dat ik hier acclimatiseeren moet. Telkens voel ik me kortademig, óók 's avends. Dat begon al den eersten avend. Dus: van de lucht, denk ik. -

Ja je krygt later 'n beter antwoord op je beide brieven. -

Ik zal nu Mathilde [9.] Mathilde: Mathilde Opdecoul, zuster van Théodore; zie brief van 2 februari 1878. schryven. Een heele warboel! -

Dag lieve Mieske. Groet onze Kätchen & Mevr De S. en Anna, m'n drie vriendinnen.

Je krygt 'n goeien brief, zoodra ik na Delft, eens savends laat kalm zit. Tot nog toe was ik altyd 's avends moe en geagiteerd.

Over Mevr. De Haas later. Dag Mies. ik zend je 'n zoen.

Wat meen je met:

‘een innige zoen van je -’

Wat is dat voor 'n streep? -

Bezorg je zoo veel genoegen als je maar bedenken kunt

Hé, wie is die Hollander! Ik wou liever dat het 'n Franschman of Eng. was dan hoefde je zoo voorzichtig en prude niet te wezen. Nu moet je altyd denken dat elke aanraking met je, tekst worden zal van 'n ‘impression de voyage [10.] impression de voyage: reisindrukken (fr.)’ in holl. kringen: Je poseert nu, helaas! Dat 's drukkend.


nadere informatie

afschrift