Multatuli.online

Lijst van correspondenten in alfabetische volgorde

A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z

19 mei 1887

van

D.J. Korteweg (bio)

aan

Mimi Douwes Dekker (bio)

 

deze brief in handschrift

download handschrift

Volledige Werken. Deel 24. Brieven en dokumenten uit het jaar 1887. Nagekomen brieven en dokumenten uit de jaren 1839-1886 (1995)

terug naar lijst

19 mei 1887

Brief van D.J. Korteweg aan Mimi. Enkel velletje postpapier, geheel beschreven. (M.M.)

Amsterdam 19 Mei 1887

Zeer geachte Mevrouw

Mag ik u wel hartelijk dankzeggen voor de toezending der ‘onafgewerkte blaadjes’? Door 't geen u in de inleiding [1.] inleiding: zie bij 12 april 1887. zegt wordt de waarde dier toezending voor mij nog zeer verhoogd. Steeds zal ik er eene eer in blijven stellen tot hen behoord te hebben jegens wie uw onvergetelijken echtgenoot vriendschappelijke gevoelens koesterde, en vele mijner herinneringen aan hem reken ik tot die welke ik het minst gaarne missen zoude. Hoezeer werden zij weder verlevendigd onder het nazien der brieven en het maken der copiën die ik u hierbij doe toekomen. De origineelen stel ik niet gaarne onnoodig aan de gevaren eener heen en terug reis bloot, terwijl ik de copiën nauwkeurig heb vergeleken. Ongelukkig heb ik de briefcouverten niet bewaard en kan dus geen datum aangeven waar die ontbreekt. Al zoude ik van enkelen het jaartal kunnen uitrekenen, ik begrijp dat dit door u gemakkelijker en zekerder zal kunnen geschieden.

Ik bezit nog een fragment door mij indertijd gecopieerd, waarboven ik lees:

‘Ingelascht gevonden in de idëen by bldz 163 eerste bundel in een fransche vertaling door den schrijver in onzen handen gegeven. Het is buitengemeen fraai en begint:

Un souvenir! J'avais douze ou quatorze ans. Allant à l'église - c'était jour de Noel, j'aperçus un gamin jetant des pierres sur la glace qui commençait à couvrir les canaux d'Amsterdam. Il ne gèlait que depuis quelques jours, et il m'intéressait vivement de savoir si la glace tiendrait. Car le froid, la gelée, la glace... c'est la joie pour un enfant de douze ans, [*] vertaling:
Een herinnering! Ik was twaalf of veertien jaar. Op weg naar de kerk - het was kerstdag, zag ik een jongen stenen gooien op het ijs dat de Amsterdamse grachten begon te bedekken. Het vroor pas een paar dagen en ik stelde er levendig belang in te weten of het ijs zou houden. Want kou, vorst, ijs - dat is vreugde voor een kind van twaalf (....)
etc’

Die Fransche vertaling is nooit verschenen meen ik, maar is dit fragment in uw bezit? Het beslaat vier zijdjes postpapier, waarvan aan 't eind een stuk verloren is gegaan.

Zoo u het niet hebt zend ik u natuurlijk gaarne copie.

Na vriendelijke groeten, hoogachtend

uw dw

D.J. Korteweg