Lijst van correspondenten in alfabetische volgorde
23 juli 1883
van
Multatuli
aan
J.H. de Haas (bio), Gosewina Carolina de Haas-Hanau bio
Volledige Werken. Deel 22. Brieven en dokumenten uit de jaren 1882-1883 (1991)
23 juli 1883
Brief van Multatuli aan J.H. de Haas en G.C. de Haas-Hanau. Dubbel velletje postpapier, waarvan blz. 1-3 en 4(⅙) beschreven. (M.M.)
Maandag middag
beste De Haas & Lina! Zooals gy, hoop ik, reeds pr postkaart zult vernomen hebben, is Lientje hier best aangekomen. Zy zeide my dat ook zy zelf van Keulen een duitsche br. kt had maar dat zy die door 't schokken van den wagen had verknoeid. Daarom schreef ze maar 'npaar woordjes op de kaart die ik M. naar de Station had meêgegeven.
Hartelyk dank voor al de blyken Uwer gulheid die Lientje meebracht. Wat 'n beschuiten! Wouter is gistravend opgebleven. Hy rustte niet voor Lina haar koffer uitpakte. Van ochtend vry vroeg speelden zy reeds juichend en jubelend in't boschje, in gezelschap van de kleine geit. Ik weet niet wie van de drie 't vroolykst was. Op dit oogenblik (½4) hoepelen zy. Ik hoor hen juichen.
Die regeling met het billet naar Mainz was zeer goed. En reeds overmorgen komt Lientjes briefje tepas, daar Mies met haar en Wou naar F. fort gaat. Wouter is den 25 Januari jarig, maar daar dit zoo snel op't Kerstfeest volgt, is die dag toen niet gevierd. Inplaats daarvan gaat hy nu op zn ½ jaarsfeest naar de dierentuin. 't Is 'naardig tourtje voor de kinderen. Natuurlyk 'savends weer thuis. Ik denk niet mee te gaan, omdat ik zwak ben. 't Is my te roezemoesig.
beste Haas, m'n opmerking over 't niet geven van billetten voor kleine buitenl. Stations was geen klacht, o neen! Ik weet zeer goed dat het Publiek dikwyls te veel eischt en onbillyk is. 't Was maar 'n opmerking tot uw governo [1.] (a) governo: naar uw goedvinden (it.)-
Voor en na de koffi heb ik al veel met Lientje gesproken, vooral over 't Fransch. Ik heb de boeken gezien die zy gebruikt en zal trachten haar wat op den weg te helpen (of te houden) Makkelyk is dit niet, omdat de systemen zoo verschillen. En meer nog! Verbeelje, Wouters duitsche meester is op reis en nu houd ik hem aan den gang. Ik geef je te raden hoe hy - op 't gehoor af zooals zyn ‘Onderwyzer’ (!!) 't woord ‘geraden’ [2.] gerade(n): recht, juist (du.) uitspreekt, dat in letters brengt? Hy schryft:
‘den kratten weg.’
Die man zelf is in den war tusschen b & p, d & t, k & g! Pleizierig! En als ik nu ‘geraden’ uitspreek, merk ik aan Wouter dat hy denkt: ‘Och, papa weet het niet recht. Kratten is beter!’-
Ik stelde Lientje voor, vandaag naar huis te schryven, maar zy zeide dat Papa haar had toegestaan dit natelaten. Hieruit begryp ik dat ge haar hierin niet dwingen wilt, en dus drong ik er niet op aan. Maar over 'npaar dagen zal ik er toch op terugkomen, schoon 't haar geen cauchemar [3.] cauchemar: nachtmerrie (fr.) moet worden.
Dag beste Haas & Lina, hartelyk gegroet.
Uw liefh.
Dek
Ja, Lientje is zeer kinderlyk! Geen schyn van halfwassen nuffigheid. Ze speelt met Wouter als haar gelyken. 't Is aardig.-
Haar kamertje is - wacht, zoo: [4.] Multatuli tekende de eerste verdieping eerst met een indelingsfout, en streepte die door. Daarnaast verscheen de tweede, gereproduceerde versie.
Van links naar rechts en van boven naar beneden luiden Multatuli's toelichtingen: Wouter, onze slaapkamer, trap, Mimi's kamer, myn kamer, Lientje's kamertje wat kleiner dan de myne, dus verkeerd geteekend.
Maar ik heb wat drukte of liever préoccupatie. Daarom zoo slordig. Vergeef dat! adieu!