Multatuli.online

Lijst van correspondenten in alfabetische volgorde

A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z

26 november 1880

van

Multatuli

aan

Carel Vosmaer (bio)

 

Volledige Werken. Deel 20. Brieven en dokumenten uit de jaren 1879-1880 (1989)

terug naar lijst

26 november 1880

Brief van Multatuli aan C. Vosmaer. Dubbel velletje postpapier, waarvan blz. 1-2 en 3 (¼) beschreven. (Vosmaer-archief, A.R.A. 's-Gravenhage; fotokopie M.M.)

Geisenheim 26 Novr 80 beste Vos, ik haast my U meetedeelen dat wy Uwe ‘Amazone’ en laatste Afleveringen van den Ilias ontvangen hebben. Hartelyk dank! Ik zal een en ander met pieuze [1.] pieus: aandachtig; van pieux: vroom (fr.) studie lezen.

Juist zoo even zie ik in de courant dat Ebers' ‘Frage’ reeds vertaald is, en wel door den heer H. Nyhof [2.] Nijhof: zie bij 23 november 1880, noot 3.. Is dat 'n zoon van uwen Nyhof? Ik ben benieuwd naar die vertaling, en vooral naar de overbrenging van de Rhythmus. Ik zou er geen kans toe zien, vooral omdat het geen stipte hexameters zyn en er dus ontzaggelyk veel smaak noodig is om den ‘val’ te pas te brengen waar hy te-pas komt. Toen wy 't lazen dachten wy dat gy 't vertalen zoudt en we vinden 't pretentieus van den heer N. dat-i daarop niet gewacht heeft. -

Apropos van Ebers' Frage eene opmerking. Meen niet dat het geëmbarasseerde [3.] geëmbarasseerde: moeizame; naar embarassé: verlegen (fr.) van 't slot - van de beëindiging liever: 't woord: ‘slot’ is te kort - ons ontgaan is. Jammer dat dit ééne kenmerk van 't meesterschap aan 't ding ontbreekt. 't Is te hopen dat de beide snoepige varkentjes met minder moeite aan hun eind gekomen zyn.

Hartelyk gegroet van ons beiden

tt

Dek