Begin januari 1877
Brief van Mimi aan C. Vosmaer. Enkel velletje postpapier, geheel beschreven. (Vosmaer-archief, A.R.A. 's-Gravenhage; fotokopie M.M.)
De brief is onvolledig en verminkt bewaard gebleven.
(....)
van me (....) spyt me alleen dat ik nog niet zoo dekachtig word zyn ideen te kunnen voortzetten. dat zou eerst de moeite waard zyn!
Ja, wat is 't uitwendige van dien franschen Havelaar leelyk, wansmakelyk. Nu, als ge kennis met de inhoud maakt zult ge zien dat die niet veel beter is! foei (....)
(....)
de pannebakkeryen laten logeeren of van guldens spreken. Grof is die vertaling waar by voorbeeld in holl. staat ‘Mevr. X wier neus een beetje en pomme de terre is’ vertaalt hy: Le nez de Madam X qui ressemble à une pomme de terre comme une goutte d'eau à une autre goutte d'eau. Mooi he? Maar als je soms 'n woordje over de vertaling zegt, haal dan dit (....)