27 juli 1876
Brief van Multatuli aan K.Th. Wenzelburger. Dubbel velletje postpapier, geheel beschreven. (M.M.)
Wiesbaden 27 Juli 1876
Donderdag.
Waarde Wenz! Eindelyk! zult ge zeggen. Nu dan ik ontving dat proefblad reeds gister, maar vond me door 'n verdrietigen samenloop van omstandigheden verhinderd het natezien.
Gemakshalve heb ik maar de kleine fouten gekorrigeerd die my in 't oog vielen. Ook zend ik het aldus gekorrigeerd duplikaat naar de Drukkery doch met verzoek het nog niet aftedrukken, omdat Uwe korrektie [1.] Uwe korrektie: dr. Wenzelburger te Delft vertaalde een fragment uit Vorstenschool in het duits; dit werd opgenomen in de bloemlezing van Heloïze 1876, blz. 360. wordt verwacht. Wees dus zoo goed die te zenden aan
De Heeren Woest & Co
Boekdrukkers
Haarlem.
Holland.
Tot m'n verdriet ben ik genoodzaakt geweest de noot te bekorten, daar er op blz. 366 drie regels over waren. De uitlegging waarom ik die drie regels niet op 367 brengen wilde is te omslachtig. Ik heb wel 'n half uur zitten denken hoe ik maken zou om de Noot intakt te houden, maar zag er geen kans toe. 't Moet nu maar zoo. Er zyn al drie vel na dit blad 23 gezet, en by 't verzetten van die drie regels moet alles verschoven worden op gevaar van allerlei nieuwe fouten. Ook had ik hen in den beginne 'n standje gemaakt dat ze een nieuw stuk op 'n nieuwe bladzyde begonnen (zoodat er twee gelyke titels onder elkaar kwamen te staan) en daarom kon ik die drie regels van blz 336 [2.] 336: bedoeld is 366. niet overbrengen op 367.
Daarby komt nog dat ik last heb van 't vernietigen der reeds gezette zeven bladzyden in 't hollandsch. Ik heb de Drukkery aangeboden dat miserable zetloon te betalen, maar dit zullen ze zeker niet aannemen. Och, 'n scheepslading vol geseur en gemaal! De verhouding van 'n auteur met 'n [3.] 'n drukkery: oorspr. stond er z'n drukkery. drukkery is 'n zaak: solliciti plena timoris [4.] solliciti plena timoris: vol van bezorgde vrees (lat.), schoon ik anders over deze drukkery niet klagen kan. Maar in verband met dat alles moet ik U vriendelyk verzoe-ken in Uw korrektie geen verandering in de regels te brengen. Dit zou 't verzetten van drie vellen ten gevolge kunnen hebben.-
De pluralis pro singulari [5.] pluralis pro singulari: meervoud dat staat voor enkelvoud (lat.) heb ik veranderd. Is dat goed? Haal S.V.P. de potloodnoot uit. De Drukkery behoeft die niet te zien. - Gaarne had ik meer op- of aanmerkingen gemaakt, maar dan wordt het 'n zaak van langen adem. Ik vind byv. de maat niet overal jambisch.
maar... ik heb de eer, ook van Schiller & Göthe de prosodie niet te begrypen. Dus basta daarvan. In den Hollandschen tekst zyn eenige regels die... wel niet positief onprosodisch zyn, maar waarby de klemtoon die door den zin vereischt wordt, niet stemt met de scansie. [6.] scansie: het scanderen, de strikte maatval, waar de zinsmelodie tegen in kan gaan. Gewoonlyk echter is dit wèl 't geval.-
Ik schryf aan Woest & Co dat ze my na 't uitvoeren van Uwe korrektie, revisie zenden.-
Mimi groet u vriendelyk. Zoo ook - neen, nu lieg ik! - ik wou zeggen Max, Pythagoras, V. Speyk & Theodor. [7.] Max [...] Theodor: vier kanaries van Mimi en Multatuli. De laatste groeit by 't uur, en is byna volwassen. Toch vreezen wy dat-i nooit zoo tam zal worden als V. Speyk.
Wees hartelyk van ons gegroet en geloof me
t.a.v.
DouwesDekker
't Is hier vandaag tropisch warm.