Multatuli.online

25 december 1880

Brief van Multatuli aan J.M. Haspels. Enkel velletje postpapier, waarvan blz. 1 beschreven. (M.M.)

Geisenheim a/R 25 Decr 1880 beste Haspels! Zie ommestaand [1.] Dit briefje is niet teruggevonden. briefje van Dr Ensing te Tessel. Ik heb hem geantwoord dat ik U van zyn verzoek kennis gaf. Wilt gy hem schryven?

Volgens uw opgaaf kom ik den

17 Maart te N. Diep

18 Maart te Schagen. De volgende dagen: Saterdag 19

Maandag 21 & zyn vry. -

Wat 'n geseur in de bladen over het Tooneel. Het regent belangstellenden zoodra er wat te kibbelen en wysheid te verkoopen valt.

Hartelyk gegroet

tt

Dek

Spaar me niet by 't aangaan van afspraken. Ik ben genoodzaakt te hopen dat er nog wel 'n dozyn plaatsen by komen die nu nog niet op uw lystje staan! Het moet wel!

Notities over taal
(vervolg)

Hieronder volgen de taalkundige notities en andere aantekeningen van Multatuli uit het Memoriaal vanaf het punt waarop in V.W. XVIII, blz. 607 de weergave werd beëindigd, afgezien van enkele pagina's etymologische aantekeningen die in deel XIX werden afgedrukt (blz. 33-34 en 563-564). Het hier weergegeven gedeelte betreft de pagina's 84 t/m 89. Voor nader kommentaar op deze aantekeningen zij verwezen naar V.W. XV, blz. 787.

1. In duitse schrijfletters.
2. O-el: Overijssel.
3. nom indigène du Volga: inheemse naam voor Wolga (fr.)
4. haubenlerche: kuifleeuwerik (du.)
5. contenant voor contenu: het inhoudende voor de inhoud (fr.)
6. Voss': Vosmaers.
7. Schiefer: leisteen (du.)
8. papierne Tüte: papieren zak (du.)
9. Aus vier Jahrhunderten: Uit vier eeuwen (du.)
10. Recueil etc: Verzameling van Beroemde Zaken van alle volkeren, voorheen gepubliceerd door Firmin Didot. Parijs.

hunkeren, hongeren
-
Semaine (hebdomadaire)
-
ee
scheepjes op't droog
-
mutterseele allein [1.] In duitse schrijfletters.

mit der Seele allein [1.] In duitse schrijfletters.
-
Ahmed = Mohamed
Koran, Sure 61
-
hose [1.] In duitse schrijfletters., hoes, hulsel = kous
haut de chausse = broek
bas de chausse = kous
-
nabootsen poets,
potsemaken
-
Stoof, Stube [1.] In duitse schrijfletters., Stoep toop
stooven
-
In Wouter Schouten
Tancken en vyvers
de Strandt
peuren
-
ter Aar
- Schelp, schel, schil
Schedel, schaal - scalp, skill
-
hout, holz (Holz)
-
Vollendam, volewyk, vollenhoven (Oei) [2.] O-el: Overijssel.
-
Stuiten stutten Stützen [1.] In duitse schrijfletters.
(s.....tot.)
-
Dolly Varden by f B den Boer te Middelburg
50 ct.
-
Otto's neuer Motor Prospectus by gasmotorenfabrik Deutz

in Deutz
b. Cöln
-
Rosz = droes?
-
Rha, nom indigène du
Volga [3.] nom indigène du Volga: inheemse naam voor Wolga (fr.). (Littré op
Rhubache
-
krenken, kreuken
-
worden, wereld, enz.
-
frazen fratsen
φρἀζειν praten
-
schraal, schriel
-
waggelen, wiegelen, wankelen weifelen
-
twyfel (twee) dub...
duob...
-
rommelen herum
-
leggen, liggen, ligten
-
wegen, wiegen, wiegelen, wiggelen, wichelen
waggelen, wankelen, 88, wakkelen
-
bef, bäffchen [1.] In duitse schrijfletters. bavette bave
-
einseitig handeln [1.] In duitse schrijfletters. = iets
op z'n eigen houtje doen
-
Apostelen gehuwd 1 Cor IX 5
-

Spiegel, speculum, spion, spy
-
spyl, spil
-
muf, maf
-
zaniken zanken, zingen
prettig prächtig
-
stemmig stämmig
-
uitstallen ausstellen
-
riggel, richel, rail, rei, regel.
-
paleis, palz, paal
plaats, palatium
binnenzaal in 'n burcht
in ZDuitschland palas
Raumer 8eJahrgang
-
Zingeln, Raumer 8eJahr
Greden, graden, schreden
-
Kemenate (Kammer)
Cabinet? Raum. 8
Cabane, cabine
-
Salaris = zoutgeld Hal = sal
sol (solde)
Heller (Häller) idm
-
Stof, Staub, Stuiven
-
Bul = Bel (Bulgarye)
-
huup-la (huppelen)

-
wrevel niet frevel
stemmig niet stämmig
laster niet laster
magd niet maagd
-
paletot = paltrok
zie (ook) Littré
-
tandenknersend
reikhalzend (halsreikend)
-
klikken klappen (ver)
-
Indien Chr. niet is opgewekt, dan is uw geloof ydel Paulus, Corinthen Cap. XV vs 13-20.
-
Krank kränken
-
deftig tüchtig
-
voornamelyk beter: voornemelyk
Hooft Ned. Hist bl 11
-
gomer Hebr. maat = kamer
-
haar }h'r s'r..
zyn }h'r s'r
-
Spaansch os = gy = heer
si = ja = heer
-
flonkert = vonkelt
-
rommel herum Romul(us)
-

homer(us) idm
-
Eure Loire
-
Haube, houppe, ὑπω huif
kuif (haubenlerche) [4.] haubenlerche: kuifleeuwerik (du.)
-
Kong-Fu-tsé
-
Wiederhall hal, zaal
schall
-
heben, heffen, op
-
Jisraël Sir-el
-
huis, tuin, palen (land) gaarde wal alles
contenant voor contenu
-
Hezekiël = el Heskia
Elias = el jezus
El isa
-
Halle, Saal, cel, kl
-
prangen (duitsch) = prachtig zyn
in Voss' [6.] Voss': Vosmaers. Odyssee: de
woning van held Alkinoös
‘prangt’ (pracht.)
-
prangen, hollandsch? knypen,
benauwen
-
gechausseerd
geschustert [1.] In duitse schrijfletters.
-
lei van liggen, laag
Schiefer [7.] Schiefer: leisteen (du.) van schieben [1.] In duitse schrijfletters.

-
blinken van blank
-
Schermutselen, (scharmützel)
Volgens Adelung in Oostenryk
Bayeren, Bohemen, een woord
om een ‘papierne Tüte’ [8.] papierne Tüte: papieren zak (du.) te
bezeichnen’ In Neurenberg
zegt men Schnaritzel
schirmmutsel = klepmutsje.
-
Loris = graaf (armenisch)
-
porren = sporen
-
ziemlich = tamelyk
-
sagittarius = schutter
-
Spaansch ch die ch
j = ch (j heet jota) als
ch = sj = jω̈ scherpe
x (ook) = ch g
ll = 1 mouillé
Don Quijote dela Mancha
uitspr. Kichote d. 1 Mansja
ga, gu go als friesche g
gi ge als holl. g
-
Pentateuch
S R Hirsch
bei J Kaufmann
Frankfort
-
(beek)
Arnon, grensscheiding
tusschen Moab en

de Amorieten
Numeri IV, 21 vs 13
-
Sprüzten [1.] In duitse schrijfletters. Sproeien
Spritzen [1.] In duitse schrijfletters. Spruiten
-
Von Weber
Aus vier Jahrhunderten1-9
(Leipzig 1858
(? deelen.)
-
Vry groote Ruine
r. R.oever: nogal ver boven
Kestert
l.R.Oev. Hirsnach
-
Recueil des Causes Célèbres
de tous les peuples publié
jadis par Firmin Didot
Paris [10.] Recueil etc: Verzameling van Beroemde Zaken van alle volkeren, voorheen gepubliceerd door Firmin Didot. Parijs.
-
Kohlscheider Nusskohle [1.] In duitse schrijfletters.
sagen: Magerkohlen [1.] In duitse schrijfletters.
Anthraciet
Vertreter in Wiesbaden
H. Stengel
-
Kunze geömetrisches
figurenspiel
Weimar bei H. Böhlau
-
in de Figaro (??? 1880)
Depuis 1801, c.à.d. depuis 79 ans, sur 32
ministres qui se sont succedé à tête du
département de la marine, en Anglettere,
28 étaient des civils, et 4 seulement
des officiers de marine ou des hommes
techniques.

Oui ou non, les Anglais sont ils des
hommes pratiques? Oui ou non, leur
marine est elle la première du monde? [*] Vertaling:
Sedert 1801, dat wil zeggen sedert 79 jaar waren op de 32 ministers die achtereenvolgens aan het hoofd stonden van het ministerie van marine er 28 niet-militairen en slechts 4 marine-officieren of ingenieurs. De vraag is nu, zijn de Engelsen praktisch ingesteld of niet? En is hun marine de beste van de wereld of niet?