Multatuli.online

16 maart 1878

Brief van Majoor E. Bernhold aan Mimi, met haar antwoord. Dubbel velletje postpapier, geheel beschreven. (M.M.: Dossier Bernhold, bijlage 16 en 16a)

Germersheim, 16. März 1878.

Verehrte gnädige Frau!

Vergeben Sie gütigst, dass ich nicht sofort Ihr freundliches Schreiben beantwortet habe, für welches ich herzlich danke - durch die bisherige Pflegerinn erhielt ich die beruhigende Nachricht, dass Sie den armen Kleinen lieb aufgenomen haben - gerne wäre ich selbst gekommen, wenn mein Dienst nicht mich hier noch für einige Zeit festhielte, doch sobald Sie wünschen, werde ich, wenn auch nur für wenige Stunden, nach Wiesbaden reisen, zumal es mich sehr interessiert, Sie, gnädige Frau, doch auch kennen zu lernen und Ihnen die Motive, welche mich zu diesen Schritt bewogen haben, bekannt zugeben.

Der gute Gott gebe, dass das arme Kind ein mütterliches Interesse in Ihnen erwecke.

Sie hatten die Güte, mir weitere Nachrichten in Aussicht zu stellen - beeilen Sie sich nicht mit Ihrem Entschlusse, lassen Sie sich nicht hinreissen von einer gewissen Herzensgüte, die Ihnen vielleicht später lästig werden könnte - so glücklich ich wäre, den armen Knaben gut versorgt zu wissen, weil ich ihn ja immer Leuten übergeben müsste, die doch ein gewisses pekuniäres Interesse damit verbinden, weil die Qualität seiner Erziehung und Verpflegung immer sehr fraglich wäre, so möchte ich doch nicht, dass ein übereilter Entschluss Ihnen eine gewisse Pflicht auferlege. Ich für meine Person lasse Ihnen gerne alle Rechte, von anderer Seite werden ohnehin keine Ansprüche gemacht, nur wünsche ich Ihre Intention, Freude an dem Kinde su haben, aufrecht [zu] erhalten.

Gott behüte Sie!

Mit inniger Hochachtung

ergebenster

Eduard Bernhold Major.

Vertaling:

Germersheim, 16 maart 1878

Vereerde geachte Mevrouw!

Vergeeft U mij alstublieft dat ik niet dadelijk Uw vriendelijke brief heb beantwoord, waarvoor ik U hartelijk dank - door de verzorgster tot nog toe kreeg ik het geruststellende bericht, dat U de arme kleine vriendelijk hebt ontvangen - graag was ik zelf gekomen, als mijn dienstbetrekking mij hier niet gedurende enige tijd vasthield, maar zodra U wilt, zal ik, zij het ook voor slechts enkele uren, naar Wiesbaden reizen, vooral omdat ik er veel belang in stel, U, geachte mevrouw, toch ook te leren kennen en om U de motieven te kunnen ontvouwen die mij tot mijn stap bewogen hebben. Geve de goede God, dat het arme kind een moederlijk gevoel in U op mag wekken.

U was zo vriendelijk mij nadere berichten in het vooruitzicht te stellen - overhaast U zich echter niet met Uw beslissingen, laat U zich niet meeslepen door een of andere gemoedsbeweging die U misschien later in moeilijkheden zou brengen. Hoe gelukkig ik ook zou zijn als ik de arme knaap goed verzorgd wist omdat ik hem totnogtoe steeds aan mensen in handen moest geven die het om een zeker financieel belang te doen is en omdat de kwaliteit van zijn opvoeding en verzorging steeds onzeker was, toch zou ik niet willen dat een overhaast besluit U een zekere verplichting zou opleggen.

Ik voor mij laat U graag alle rechten, en van de andere kant zal er zeker geen aanspraak op gemaakt worden, maar ik wil graag Uw bedoeling, vreugde aan het kind te beleven, tot haar recht laten komen.

God behoede U!

Met innige hoogachting de zeer dienstvaardige Eduard Bernhold Majoor.

Wiesb 23 März 1878

Verehrter Herr, Seit vielen Tagen beabsichtigte ich Ihnen zu schreiben, aber ein gewisser Scheu hielt mich zurück - als ob ich fürchtete Näheres betreffend den Knaben zu erfahren. Das Kind ist sehr lieb, er ist aufgeweckt und gesund, und... was seine kleine Person betrifft möchte ich ihn gerne behalten. Mein Mann hat mir geschrieben dass ich seine Einwilligung habe, jedoch hatte ich gerne dass er das Kind sähe, ehe wir uns bestimmt erklären. Aber auch ausserdem giebt es noch viel zu überlegen. Ich weiss durchaus nichts von den Verhältnissen des Kindes, denn was der Herr, der hier war, mir gesagt, stimmte nicht. [*] Waar dit op doelt herinner ik my niet. Wel had de onbekende gezegd dat het kind uit een oud adelyk geslacht was - en werd gesproken van den natuurlyken vader - maar waar ik hier op doelde kan ik me niet meer te binnen brengen. Die Dame hat mir jetzt an einen gewissen Dr. Tönges verwiesen, worauf ich jedoch nicht eingehen konnte, weil ich nicht wüsste was mir zu ihm führte. - nur von Ihnen erwarte ich Aufklärung, es wäre mir also sehr lieb, eine Unterredung mit Ihnen zu haben, wenn möglich vor den 4 ten April denn den Tag oder kurz darauf erwarte ich mein Mann zu hause - und ich halte es für besser bei seiner Ankunft ungefähr zu wissen wie der Kleine ganz unser werden könnte. Vielleicht werden Sie die Reise in ein Tag hin und zurück machen müssen, ich bin dann gerne bereit Ihnen eine Strecke entgegen zu fahren, nach frankfort [1.] Mimi vergist zich. Zij kon Bernhold niet tot Frankfort tegemoet reizen want dat ligt ten Oosten van Wiesbaden, terwijl Germersheim ten zuiden op de hoogte van Metz ligt. oder wie Sie am besten urtheilen werden.

Hochachtungsvoll etc. (gez.) Douwes Dekker (geb H. Schepel

17 Jan. 86

MDD

Vertaling:

Wiesbaden 23 maart 1878

Geachte Heer, al vele dagen was ik van plan U te schrijven, maar een zekere schroom hield mij er vanaf alsof ik bang was iets naders over het kind te vernemen. De knaap is erg lief, hij is opgewekt en gezond, en... wat zijn persoontje aangaat zou ik hem graag houden. Mijn man heeft me geschreven dat ik zijn toestemming heb, toch had ik graag dat hij het kind zag voor wij onze toestemming geven. Maar ook voor het overige is er nog veel te overleggen. Ik weet helemaal niets van de omstandigheden van het kind, want wat de mijnheer die hier is geweest, mij verteld heeft, klopte niet. [*] Waar dit op doelt herinner ik my niet. Wel had de onbekende gezegd dat het kind uit een oud adelyk geslacht was - en werd gesproken van den natuurlyken vader - maar waar ik hier op doelde kan ik me niet meer te binnen brengen. De mevrouw heeft mij nu verwezen naar een zekere Dr. Tönges, maar daar ben ik nog niet op ingegaan omdat ik niet wist wat ik bij hem doen moest. - Slechts van U verwacht ik opheldering, het zou me dus heel aangenaam zijn met U een gesprek te hebben, zo mogelijk voor de vierde april want op die dag of kort daarna verwacht ik mijn man thuis - en ik vind het beter bij zijn aankomst ongeveer te weten hoe de kleine helemaal van ons kan worden. Misschien zult U de reis wel op een dag heen en terug moeten maken, dan ben ik gaarne bereid U een eindweegs tegemoet te reizen, naar Frankfort [1.] Mimi vergist zich. Zij kon Bernhold niet tot Frankfort tegemoet reizen want dat ligt ten Oosten van Wiesbaden, terwijl Germersheim ten zuiden op de hoogte van Metz ligt. of wat U het beste vindt.

Met de meeste hoogachting enz.