Multatuli.online

28 januari 1876

Brief van Multatuli aan G.L. Funke. Enkel gevouwen velletje postpapier, geheel beschreven. (M.M.)

Wb. 28 Januari 1876

Waarde funke, Eerst heden vraag ik aan Waltman permissie om ook uit zyn werken, stukken voor Mimi's bloemlezing te nemen. (Dat ik 't niet eer deed, staat in verband met zeker gemaal over 'n proef & revisie van Special. te lang om nu uitteleggen.)

Ongetwyfeld stemt hy er in toe, maar Mies of ik willen liever de aan Mill. St. of Spec. te ontleenen brokken netjes uitschryven, dan dat ik hèm verzoek 2 Exx. aan U te zenden, juist omdat hy de welwillendheid zelf is. Natuurlyk zou ik hem met pleizier die Exx. voor my laten opschryven (en ook gy zoudt hier niet tegen hebben) maar 't aandringen daarop komt me in dit geval indelikaat voor. t Is heel anders dan by present exemplaren die ik misschien morgen weer vraag. Dus: wacht niet op boeken van Waltman.

Doe S.V.P. in uw pak:

- 1 Zaaier van Vosmaer

- 1 Huët: ‘Multatuli’

- 1 Vondelalmanak van v. Vloten (dáár ben ik nieuwgierig naar!)

- 1 ‘Galante Dichtluimen van Mr W Bilderdyk, door v. Vl.

Als ge ten minste niet beschaamd zyt, uw bediende daarom te zenden, 't geen ik volkomen begrypen zou! Sedert jaren lees ik de annonce van dat werk in den Asmodee [1.] Asmodee: overwegend satirisch weekblad, waarvan A. van Brussel de hoofdredacteur was. en vraag me af of 't wáár is dat de aesthetische v. Vl. zulke dingen patrocineert? [2.] patrocineren: beschermen van onderhorigen. Ik wil 't zien, en zal 't hem, als ik er eindelyk toe overga hem op z'n plaats te zetten, onder den neus wryven. Ik gis namelyk dat het iets is in den geest (?) van den vuilen P. Boddaert. [3.] P. Boddaert: Pieter Boddaert jr. (1766-1805), nederlands dichter van o.m. skabreuze erotische verzen. Maar nooit zag ik 't in 'n fatsoenlyk blad geannonceerd. Het is dan ook, volgens die annonce in Asmodee te verkrygen in den zelfden boekhandel (?) waar dat blaadje uitkomt. Vraagt ge hoe ik aan Asmodee kom? 't Wordt me geregeld gezonden door iemand te Rotterdam. Soms staan er goede stukken in, waaruit fatsoenlyke redakteuren wat konden leeren. Maar 't geheel is naar, vooral nu die v. Brussel in katholiek geloof doet. In 't voorlaatste nummer stonden twee aardige versjes, wezenlyk van letterk. waarde.

1 Kunstbode no 1 van dezen Jaargang, als 't u niet te veel moeite kost dien te krygen. Ik zal by gel. daaruit eens aantoonen hoe v. Vl. liegt, en my woorden in den mond legt die ik nooit gezegd heb. Ook slentert [4.] slenteren: intrigeren. hy daarin omtrent Roorda.

Waarom ik dien Kunstbode niet liever aan Vosmaer vraag? Ik ben boos op Vosmaer, en zal U de oorzaak meedeelen als ge hier komt. Er is me gebleken, althans zoo komt het my voor dat hy - enfin!-

En ik heb geen geld. Wilt ge my SVP. f50. zenden. We zitten zoo schraal dat het gebeuren kon, als uw pak kwam, dat we 't niet betalen konden. Want schoon er altyd ‘franko’ of soms (in een duitsch briefje) ‘franko Emmerich’ op staat, moet ik altyd by betalen. Ik ben zeker dat gy frankeert zooveel maar kan, maar 't schynt dat dit slechts geldt voor v. G en L. [5.] v. G. en L.: van Gend en Loos., en niet voor de duitsche Rykspost. Ook hier kan ik niet verder frankeeren dan de duitsche pakkettenpost loopt. Dat ik nu geen geld heb, is zoo héél erg niet, omdat we met huur en maand briefjes geheel by zyn. We hebben hier geen cent schuld. Daarom is f50. genoeg.-

Wees met Uw lieve vrouw heel hartelyk gegroet van

tav

DD

Best dat ge 't bericht over de Spaansche vertaling in 't Nieuws hebt gezet! Wat zou ik 'n hulp van dat blad kunnen hebben, als niet die De Veer pour se donner un genre, [6.] pour (enz.): om iets voor te stellen (fr.) voorgaf tegen my te zyn! 't Is niets dan affectatie, en om hoftemaken aan zeker deel van z'n publiek, en 't beste deel niet!