Multatuli.online

30 november 1875

Brief van Mimi aan G.L. Funke. Enkel velletje postpapier, dubbel gevouwen, waarvan blz. 1-2 en 3(⅓) beschreven. (M.M.)

Wiesbaden 30 Nov. 1875

Waarde Funke.

D. vroeg me of ik bijgaand stukje wilde vertalen, en dat deed ik graag, want ik vind het beeldig lief en zoo sober - 't zal zeker wel te gebruiken zijn voor 't Nieuws. - Maar er was nog een reden waarom ik 't graag deed. Het is een soort van aanleiding voor mij om tegenover U 't woord vertalen te noemen. Daar hoort wel een beetje moed toe. U is 't misschien vergeten, maar ik weet dat Ready Money [1.] Ready-Money Mortiboy. A matter-of-fact story. By W. Besant and J. Rice (London 1872). Vgl. V.W. XV, blz. 572. Mimi had al in '73 het plan dit boek te vertalen. kosteloos nu al jaren in onze kast staat.

Van uitstel is afstel gekomen, zoo als dat gaat. Ik wil me nu maar niet lang verontschuldigen. maar: Mag ik het nog doen? Of is het nu te laat? Zoo ja, dan zal ik er my dezen winter dapper aanzetten en het in een adem afmaken. - Verleden jaar heb ik ook een vertaling (maar slechts 8 vel) uit het engelsch gemaakt. voor 't Vaderland ‘Meliora Latent [2.] Meliora Latent: het betere blijft verborgen (lat.) Het betreft Meliora Latent door E. Lynn Linton. Schrijfster van Jozua Davids en Patricia Kemball. Naar het Engelsch door Héloïse. 's Gravenhage, Gedrukt bij C.A. van Reijn, Uitsluitend voor geabonneerden op Het Vaderland. 1875. (M.M.).’ heet die novelle.

Dek is druk bezig met Specialiteiten uitbreiden en noten, daarnaast neemt hy Bundel IV waaraan hy niet veel doen mag onder handen en dan wil hij Bundel VI afmaken en dan z'n blijspel en dat hoopt hij dezen winter nog te zien spelen. dus u ziet wat goede voornemens hij heeft. Hij is erg entrain [3.] entrain: (hier)op dreef (fr.) - dat is-i in geen twee jaar geweest en heel wel.

Van Vorstenschool hebben we toch 'n plezier. Juffr. Beersman moet wezenlijk heerlijk in die rol zijn. Legras zelf was er over uit. Dit geeft dek ook animo.

Hier wordt schaatsen gereden - boeh! Gelukkig is ons huisje heel warm. Veel groeten aan uw lieve vrouw en met 'n handdruk

Uw zeer toegenegen Mimi

P.S. Nu wil dek eerst aan dr Nast (van wien dat stukje over Spinoza is) schrijven en zijn antwoord afwachten. Dus bewaar ik dat stukje nu nog maar. Maar toch zend ik nu dit briefje, daar dat groote woord vertalen er in genoemd is. 't Heeft me zoolang als een graat in de keel gezeten!