Multatuli.online

27 juli 1875

Brief van Multatuli aan P.A. Tiele. Dubbel velletje postpapier, beschreven tot en met blz. drie. (M.M.)

caetera desunt: de rest ontbreekt (lat.)

Wiesbaden, 27 Juli 1875.

Waarde Tiele, ik heb vergeten U den naam optegeven van de bladersoort die, gerookt, zoo byzonder goed moet zyn tegen asthma. Ze heeten: dahoen (zegge: daun) ketjoebon.

Leg by 't uitspreken van ketjoebon, den klemtoon op de voorlaatste. Dit is by maleische woorden (misschien slechts met uitzondering van 'n 12 tal tweelettergrepige) vaste regel. Ik zou deze pedanterie gespaard hebben, als ze u niet dienen kon in uw studien omtrent indische reizen.-

Die dahoen ketjoebon dan, werd met succes gerookt door zekeren ouden heer Rudolph (toevallig ook maar 'n Leienaar) die ze bestelde by z'n neef in de Oost. Schoon de zaak 35 jaar geleden is, herinner ik me zeer goed, hoe ongelukkig die Oom zich voelde als z'n voorraad verbruikt was, en hieruit ryst de vraag of ge ook misschien 'n goed werk zoudt kunnen doen, door te maken dat dit blad eens voor al in apotheken te verkrygen was? Of is dit reeds 't geval? En zou misschien die ketjoebon de cannabis indica wezen? Maar de cannabis groeit, meen ik, in Zuid Europa, en ik zie niet in, waarom dan de oude heer Rudolph altyd zoo angstig op z'n bezending van Batavia zat te wachten? Hoe dit zy, maak dat ze zaak toegelicht worde. Dit zal veel lyders goed te-pas komen.-

Onze menagerie is vermeerderd met 'n schildpadje. Jammer dat de arme kerel aan een oog blind is. Overigens zyn we heel wel. Maar ik zit erg te tobben met m'n noten voor den Havelaar. Ik had niet voor ¼ ruimte genoeg, waar ik rekende op kleine letter, en zie (om ik weet niet welke reden) staat Funke er op, dat ze gedrukt worden met dezelfde letters als de tekst. Nu is er... heelemaal geen gooien met de muts naar! Dat geknoei met die Noten maakt me misselyk.

Heden (dinsdag) moet ge thuis komen. Ik ben bly voor U want ik ben theologisch vast overtuigd:

Vliegen, parlementery, en yzeren sporen

schiep onze lieve-heer in 'n oogenblik van hevigen toren. [*] Litterarisch-geleerde annotatie van Dr. die: Volgens sommigen zou 't woord ‘toren’ hier beteekenen: ira, en niet turris. Dewyl er evenwel by die interpretatie 'n zin liggen zou in de aangehaalde tekst woorden, 'n gruwel die ons... (caetera desunt. Is dat niet jammer?)

Wees van ons beidjes heel vriendelyk gegroet en geloof my,

t.a.v.

Douwes Dekker.