Multatuli.online

2 januari 1873

Brief van G.L. Funke aan Multatuli. Dubbel velletje postpapier met gedrukt kopje, geheel beschreven. (M.M.)

Het jaartal 1872 is blijkens de slotzin een vergissing voor 1873.

de 2e kerstnacht: op deze plaats heeft de tekst een dubbele doorhaling en verbetering; er stond eerst: de 2e kerstnacht, daarna: de laatste zondag nacht, en tenslotte: neen, toch de 2e kerstnacht.

Kopperfeest: maandags na Driekoningen, de traditionele feestdag van de gilden, met wensen en fooien, vooral bij de typografen lang in ere gebleven.

Amsterdam, 2 Januari 1872

Ja, 't heeft veel inspanning gekost amice! Dat verzeker ik U. Niet zoo erg zou 't geweest zijn als Los een flinke drukkerij had, maar hij werkt slechts met één pers en zonder stoomkracht. Zijn volk is dus letterlijk nacht en dag bezig geweest; de (neen, tóch de 2e kerstnacht!) heb ik ten zijnent doorgebracht om al maar pagina voor pagina te corrigeeren opdat er geen tijdverlies kwam. Toen alles afgedrukt was, heb ik al mijn innaaijers aan 't werk gesteld en in den nacht van 30-31 Dec. werd alles gepakt en 's morgens vroeg geëxpedieerd.

Nu, Los heeft zijn best gedaan. Ik heb hem dan ook beloofd zijn personeel met 't a.s. Kopperfeest goed te bedenken en hem 't drukken van den 5n bundel te gunnen.

De eerste partij compleete deelen komt heden te huis. Ik zend U daarvan onmiddellijk 3 ex. en ook een drietal ex. van bundel I en II (2 gebonden en 1 ing.) dan ziet Ge alles in den vorm waarin 't thans in den handel is. De compleete bundel gaat nu deze week in zee, op ‘hoop van verderen zegen.’

Zoodra Ge tot meer rust zijt gekomen, hoop ik wat naders van U te hooren. Mij dunkt, na de laatste inspanning zal de behandeling van Wouters historie U verkwikken. Denk dus vooreerst niet te veel aan ons plan van een ‘tijdschrift’, of hoe Ge 't noemen wilt. ‘Politiek’ en zulke dingen van den dag beroeren U thans te veel.

Ik hoor van een mijner bedienden, die in Deventer gewoond heeft, dat die Demosthenes-lui zeer goede acteurs zijn. Er is dus kans dat de 2e Acte werkelijk goed gevat is. Eene handleiding te schrijven zou ik U trouwens altijd afraden. Begrijpt men een stuk niet, dan zal toch een handleiding iemand niet helpen?

In 't pakje van heden avond voeg ik een engelsche roman, die me hoewel hier en daar wat ruw, toch voorkwam met talent te zijn geschreven. Verzoek Mimi nu eens hem in een leeg uur door te lezen en vraag haar of zij lust zou hebben deze, of anders een andere, roman in haar leegen tijd (zoo zij die heeft!) te vertalen. In dat geval zou ik deze of later een andere, vertaling van haar pen, gaarne willen uitgeven. Het gewone honorarium is f6. - per vel van circa 30 à 32 regels per bladz. roman formaat. Hoewel 't luttel is, zou 't kunnen zijn dat zij begreep enkele harer uren er nuttig meê te kunnen besteden. Vóoraf echter is 't de vraag of zij 't boek der moeite van vertaling zou waard achten.

Weest beiden hartelijk gegroet en vele zonnige dagen in '73 toegewenscht!

tt

GLfunke

Ik kan die deelen van dien Eng roman niet hierbij voegen, want ik leende ze uit aan iemand, die ze weêr een ander leende, blijkens bijgaand briefje. Nu, ik zend ze dan maar met een volgende paketje.