Mei 1874
Brief van Multatuli aan G.L. Funke. (UB Amsterdam) Geëditeerd door UvA werkgroep-Blom (2019), zie ook Over Multatuli 58 (2007), p. 62-63. Funke was vanaf deel drie (1876) de uitgever van Ideën. La Croix’s Goniometrie en Trigonometrie (1873) door A.J. van Pesch. L’Indépendance Belge.
Wiesbaden, Mei 1874
Waarde Funke,
Ik heb geld noodig. Wilt ge mij SVP? ƒ100 zenden?
Ja, ik zie in dat ge gelijk hebt omtrent de vorm der Ideen. Maar ik zit erg te tobben met de verandering. Nu reeds hok[ ] ik met het uitlaten of overwerken van afwijkingen, die telkens stof geven zouden tot ‘n afzonderlijk stuk, en in den [:Worten] der bundel bezwaren voor de pleizier lezers. Ik wil inderdaad de inrichting veranderen, maar de uitvoering is moeilijk. Toch zie ik in dat het moet.
Dank voor Goniometrie. Ik wacht het stuk van Huet over Juffrouw Kruseman. Vosmaer schrijft me dat het vuil is. Dit verdient ze niet! Zij is ‘n nobel meisje.
Hartelijk gegroet, Van
DD
Hoor eens, te oordeelen naar ‘t resumé van ‘t “Nieuws”, zijn die stukken van Keller & Ten Brink? heel min? Dàn liever vertaalde stukken! Van vertalen gesproken, is niet dat artikel over Victor Hugo’s 1793 eene vertaling? Het riekt naar ‘n fransche reclame, waarvoor z’n uitgevers schatten betalen. Frederieke (pseudoniem?) kreeg ‘n énorm honorarium voor dezelfde stukken in de Indépendance, en ik moet zeggen hij verdiende z’n geld! Grooter bluf heb ik nooit gezien. ‘t Was nog mooier dan de stukken van Hugo zelf.
Nu, dit is zijn en hun zaak. Maar ‘n holl. Krant moest niet meehelpen aan dat zot in de hoogte steken van zulk werk. ‘t Boek van V. Hugo is niets dan de gewone facierie[ ] die (ook in frankrijk) haar tijd gehad heeft.
Eilieve, vraag eens of die aanprijzing niet vertaald is? Maar... aan den schrijver zelf, en onverwachts. En let op z’n gezicht. Vraagt ge ‘t door derden, dan heeft-i tijd zich gereed te maken voor liegen.
Doch, let wel, hoe verdacht me de zaak is, toch vraag ik maar. Bevestigen kan ik ‘t niet. Toch durf ik wedden 10 tegen 1!
De tournure is fransch.