Multatuli.online

6 mei 1876

Brief van Multatuli aan G.L. Funke. Dubbel velletje postpapier, waarvan blz. 1-3 beschreven. (M.M.)

Wiesbaden 6 Mei 1876

Waarde funke!

Vergeef me dat ik U moeite veroorzaak, en begryp SvP. goed wat ik schryf. Ik bereken dat er, nu wegens dat gemorrel over vel 6 der Bloemlezing, geen haast is met vel 7. Jazelfs is 't beter als Woest dat vel 7 'n dag later krygt als de bereddering over vel 6 voorby is. Dáárom zend ik nu eens dat vel 7 [1.] 7: oorspr. stond er 6. aan U, om even intezien, en my te verantwoorden, want het denkbeeld dat ik onnoodig [2.] onnoodig: later toegevoegd. last veroorzaak, is me heel onaangenaam.

Zie, dit bedoelde ik in m'n brief van gister. Na 'n korrektie als die welke nu in vel 7 [1.] 7: oorspr. stond er 6. geschied is, kan ik niet meer zien, of liever niet meer oordeelen. By 't weer en weer nazien wordt alles my 'n vervelende deun (dit is 't toch al) en ik zou de grootste bêtises van mezelf over 't hoofd zien. Dáártoe heb ik noodig 'n nieuwe proef [3.] proef: oorspr. stond er vel., en 'n paar dagen wachtens.

Meen niet dat ik wat nu de vele korrektien in 7 betreft, over de Drukkery klaag. Al zyn er nu in dat fransch wat meer foutjes dan wel behoeven zou, dit is uitzondering, en ik begryp dit best. Het hollandsch is gewoonlyk veel beter, en 't korrigeeren van zulke eenvoudige dingen is niet zeer lastig op zich zelf. Maar 't maakt de marge vol en bederft m'n oog &c. De heele zaak komt hierop neer dat ik verzoek dat ze myn korrekties werkelyk uitvoeren, en dat ik geen ergernis heb over onwil of ambachtelyke betwetery. Als dit in orde is, blyf ik er by dat ik heel graag den Heer Woest wil rekommandeeren voor Mill. Studien, precies 'n druk als deze bloemlezing. Meen niet dat ik pleizier heb in vitten. Ik doe alles uit bestwil. Als ze dàt maar eerst weten zal 't wel goedgaan.

Lees je de stukken van Admiraal [4.] Nl. in Nederland, zie bij Medio januari 1876 en de vervolgverwijzingen aldaar. over my [5.] over my: later toegevoegd. in den Nederland? - Zeg me eens asjeblieft, hoe moet ik doen om voor rekening van Mieske's broer Albert [6.] Johan Albrecht Hamminck Schepel ('s-Gravenhage 15 maart 1843 - Zutphen 11 augustus 1901), adelborst 3e kl. 1857-1861, leraar in de USA, klerk agentschap Ned. Handel-Mij. te Yokohama 1869, leraar te Nagoshima 1871, leraar Athénée Royal te Mons 1884. Roepnaam: Albert. in [7.] in: oorspr. stond er te. Japan, boeken te bestellen? Hy is best voor z'n geld, daarin zit de moeielykheid niet. Maar gy doet immers geen kleinhandel? En kan ik er op rekenen dat 'n ander den weg weet om pr mail te verzenden zoo dat het arriveert? Albert (zoo heet hy) schreef dat-i al m'n Ideen (ik gis: al m'n werken) besteld en ontvangen heeft. Z'n agent (of vriend, by wien hy meen ik ook z'n geld heeft) is zekere Mr van der Tak. (a costi?) [8.] a costi: ten uwent (it.) Hebt gy aan zekeren v.d. Tak... neen, ge levert niet aan partikulieren.-

Toen Mimi aan Albert had geschreven over ‘Vosmaer's Vogels’ en d.g. schreef hy: ‘Waarom zendt jelui me dat niet, en alles wat er, Dek betreffende, uitkomt. Ik wil 't immers graag betalen!’ &c Het komt telkens voor dat we iets aan Albert wilden gezonden hebben, maar ik weet niet hoe? Hartelyk gegroet

tt

DD

We hebben ± fl 1000. ontvangen van 'n erfenisje. Ik heb van Bolle besteld en gekregen de opschriften en uith. b. [9.] Jacob van Lennep en Johannes ter Gouw, De uithangteekens, in verband met geschiedenis en volksleven beschouwd. Amsterdam 1868, 2dln. van v L & T Gouw. Zeer mooi! Schande dat zoo'n werk au rabais [10.] au rabais: afgeprijsd (fr.) verkocht wordt.