Multatuli.online

Lijst van correspondenten in alfabetische volgorde

A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z

3 mei 1876

van

Multatuli

aan

G.L. Funke (bio)

 

deze brief in handschrift

download handschrift

Volledige Werken. Deel 18. Brieven en dokumenten uit de jaren 1875-1877 (1987)

terug naar lijst

3 mei 1876

Brief van Multatuli aan G.L. Funke. Twee enkele velletjes postpapier dubbel gevouwen, waarvan blz. 1-7 beschreven. (M.M.)

Wiesbaden 3 Mei 76

Waarde funke! Ik zend ditmaal de revisie van vel 5 der Bloemlezing niet aan Woest maar aan U, om te beslissen in 'n kwestie over de opschriften boven de blz. en trillyn, [1.] trillyn: golflijntje onder de koptitel op elke bladzij. van de stukken die boven-aan beginnen. Ik vind die verdubbeling van opschrift een misstand, en betreur het dat ik 't niet in de reeds verschenen vellen opgemerkt heb. De vraag is nu of ge beter vindt van-nu-af dit te veranderen, of om de gelykmatigheid, daarmee voort te gaan?

En nu de titel van de ‘Bloemlezing.’ Als die ‘Bloemen’ wordt, zou 't woordje ‘door’ niet kloppen en zou, (heel smakeloos en gemaniereerd dan) moeten worden aangevuld


door: ‘gegaard’
‘by-eengebonden’
‘verzameld’
‘tot 'n tuiltje aaneengeschreven’
&c&c&c door
Heloïse

Dit nu komt ons leelyk voor. Na 't gewone woord: ‘Bloemlezing’ kan ‘door Heloïse’ zonder verdere soep volgen. (nam: de lezing, uitlezing, is door H geschied) en daarom stellen wy u voor, de titel heel gewoon ‘Bloemlezing’ te laten blyven. Het distinctief er van wordt toch voldoende aangeduid door de woorden ‘Multatuli’ & ‘Heloïse’.

(Hm, ik zie dat ze ook in haar voorberichtje de fout gemaakt heeft 'n ‘lezing’ te ‘garen’. Dit kan nièt, en wordt nu gekorrigeerd. - Wat overigens den titel aangaat, ik weet heel goed dat ‘Multatuli's werken’ een modieuse uitdrukking is, maar ze is behebt met 'n duitsche winkelklank (als billyk, en Dame in den vokatief). Deftiger en hollandscher is:

Werken van Multatuli.’-

Toen de eerste bloemlezing by d'Ablaing verscheen, wilde hy 't in 'n bui van poëtiekery (valsche) noemen:


‘Tuiltje
geplukt uit
Multatuli's gaarde.’



illustratie


 

't Lykt er niets naar dat ik nu Uw voorstel dáármee vergelyk. Ik haal 't maar aan om U te doen vatten wat ik tegen: ‘Bloemen’ (nam. op den titel) en: ‘M's Werken’ heb.-

Ons voorstel is nu dat ge den bundel noemt, of:



illustratie


 

maar in beide gevallen zou 'n eenigszins andere lettersoort (groot en mager?) dunkt me beter staan, iets in deze manier: (unmassgeblich, [2.] unmassgeblich: vrijblijvend (du.) natuurlyk) [3.] Zie voor het vervolg de afbeelding op blz. 351.

En dan, meen ik, op den titel de leestekens weglaten op 't streepje na tusschen ‘Amsterdam’ en ‘G.L. Funke’. Dit weglaten zie ik ook op de hedendaagsche fransche boeken, en 't staat goed, nam: lapidair. Dàt is dan ook de bedoeling.

Maar alles onder uw goeddunken. Woest drukt mooi.

Wees hartelyk gegroet

tt

DD

Onze kleine Fredi vindt den stoel ‘beeldig’. [4.] Zie brief van 5 april 1876 van Multatuli aan Funke. Zóó schryft ze.

Als ge myn voorstel aanneemt wordt de fransche titel: [5.] fransche titel: de korte titelweergave op de pagina voorafgaande aan de titelpagina.


MULTATULI
bloemlezing