Multatuli.online

Lijst van correspondenten in alfabetische volgorde

A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z

15 maart 1873

van

G.L. Funke (bio)

aan

Multatuli

 

deze brief in handschrift

download handschrift

Volledige Werken. Deel 15. Brieven en dokumenten uit de jaren 1872-1873 (1983)

terug naar lijst

15 maart 1873

Brief van G.L. Funke aan Multatuli. Dubbel velletje postpapier met gedrukt kopje, tot onderaan blz. 3 beschreven. (M.M.)

Amsterdam, 15 Maart 1873

Amice! Daar van daag de verzending van aflev. 1 geschiedt, zend ik U meteen een drietal exx. Tevens zend ik aan alle door U opgegeven adressen voor bundel IV ook bundel V, behalve aan A. Buijs, de Schrijver van 't ‘Nederl. toneel en natuurlijk niet meer aan Huijsman. De presentexx aan Recensenten heb ik mede zeer beperkt. Niemand die U met bundel IV heeft genegeerd, zond ik de nieuwe aflevering, natuurlijk ook niet zoo'n recensent als 't Leeskabinet. Het kan zijn nut hebben thans eens die luî uit de hoogte te gaan behandelen. Noodig hebben we ze goddank niet!

Ge hadt immers geen verdere wijziging in Uwe presentex. gewenscht? Buijs liet ik op eigen houtje achterblijven omdat hij U zoo met zijn gelik vervolgde en de schrijver van 't N.T. zond ik niet omdat Ge die toch zeker enkel bundel IV om Vorstenschool gezonden hebt?

Hierbij tevens een nieuwe bloemlezing voor Roomsche Scholen, waarin ook van U opgenomen werd; natuurlijk de Banjir en Kapel! Behoud Aaltje's brief gerust. Ik krijg er meer, helaas! Zie slechts en houd ook déze maar terug want hij is beantwoordt. Met meer van haar pen zal ik U niet lastig vallen, wees daarop gerust.

Ik had v. Halls recensie nog niet gelezen, maar zal nu morgen trachten haar in 't Leesmuseum machtig te worden, anders zal ik een Nummer van Beijers vragen. Het verheugt mij zéér dat Ge over dat stuk tevreden zijt en zeer zeker zal ik er gebruik van maken voor de exploitatie. Dat Ge U bovendien zou wél gevoelt, verblijdt mij niet minder. Dat belooft veel voor dezen zomer. Misschien zelfs een blijspel? Ik vraag niets maar hoop veel, net als de kinderen om moeder's tafel.

Ik ben helaas gedwongen Mimi een teleurstellend bericht te brengen. Eene andere vertaling van haar Gelukssprookje heeft nl. een zestal weken geleden in de Utrechtsche Krant als feuilleton gestaan, iets wat ik niet wist, maar waarop de Veer mij direct attent maakte toen hij de vertaling gezien had. Dit nu maakt de opname in 't Nieuws ondoenlijk. Ik zal echter zorgen dat haar werk niet vergeefs gedaan zal heeten, doch moet haar nú een weinig geduld verzoeken.

Weest beide hartelijk gegroet van

Uw

GLf